Taiglish & Chinglish,they are family! 都是菜籃仔貨(Made in China)!
Nownews
一則輕鬆帶著輕佻的地方新聞,電子媒體重播了一整天,有些肉麻當有趣:
《「靜宜」譯成quiet proper 台鐵交通指南 成了笑話看板》 (2009-07-15 中國時報 )。 這只不過是菜英文(Taiglish)的近例,只是公家機構搞出這個名堂,難免嘲諷到九劉政府洋味十足的清譽吧!其實問起當今大學生:Providence University是那所大學?恐怕要比「Quiet Proper」University更陌生吧!
官式排解如下:《沙鹿站人員說,該交通指南看板是委託民間廣告設計公司做的,昨天站方已緊急拆下看板,送回原承製廠商要求改善》。《沙鹿站主任林輝煌表示,交通指南是08年7月時委外製作,完全相信對方的專業,根本沒發現出錯》。《台鐵局運務處處長鹿潔身表示,有部分員工對中翻英是否出錯沒有判斷能力,未來除了國家考試把關外,台鐵也將會加強在職訓練,以提升員工外語能力》(Nownews, 2009-07-15)。這種社會文化早在中國沿海「發達」地區出現,而且見怪不怪,習以為常矣!由於文化背景雷同,特錄(出自www.engrish.com)三則如下,供比較參考。
1) 「捉小孩小心落水」。
2) 「性交易健康保護專賣店」。
3) 「孩童中國製」。
此種半斤八兩的情況,確也同文同種。
本來,外語就不該用來比高下,以顯現「高級中國人」的身份;然而中國文化偏好此道,尤其是以優越感揶揄外語能力較遜者,當前統治階層就會「自然而然」地表現出來:《第八屆世界運動會今晚在高雄登場,馬英九將以地主國總統身分,以中、英文雙聲帶宣布世運會正式開始…王郁琦表示,總統在自己領土上出席相關場合,用總統身分是自然而然的事情(UDN 2009-07-16)。
不可否認地,外國語言,尤其是英語,它是現代生活相當重要工具,但並不是表現身分優越感的工具!
PKLim, July 16, 2009
留言列表